第七章 赫氏一族(2/2)
“不是巨牛,是裕·刘。你喊我刘就可以了。”
“嗯……刘,你是中国人?那个在遥远东方的中国?”
“就是那个中国。”
“哦……难怪你的头是黑的呢……原来中国人长得是这个样子的……”特蕾莎恍然大悟地点了点头,然后继续好奇地问道:“你不像老师描述的那么野蛮嘛……你吃小孩子么?”
“……不,没有中国人会吃小孩子,或者任何同类。”虽然不过是小女孩无心之言,但刘裕还是感到心中一阵不舒服。
“天啊!特蕾莎,快点向刘先生道歉!”穆勒夫人高声道,她也觉得女儿的问题太过分了。
“……失礼了。”特蕾莎脸色变了变,低了低头。但接下来却再也没有同刘裕说过一句话。
晚饭的时间很快到来了,众人在长长的餐桌旁坐下,双手合十,闭上眼睛开始了餐前祷告。对于拥有在教会学校长大记忆的刘裕对此自然毫不陌生,也闭上眼睛默默有词了一番,倒是让穆勒一家刮目相看。穆勒先生甚至亲自问了几个教义方面的问题,都被刘裕答出来了。
当问到刘裕是否是教徒时,刘裕则回答家族与自己所信奉的是儒家,但这并不阻碍他赞同新教的不少观点和教义。
特蕾莎倒是好奇地问了下什么是儒家(net),出乎刘裕意料的是穆勒先生居然亲自解释这是东方的一种哲学思想,由孔子netfucius提出,劝人向善、守信、诚实、责任的思想。
从这点看来,穆勒一家确实很了解中国。
晚饭早早结束了,穆勒一家便坐在炉火旁,开始了晚饭后的家庭活动。
先是赫尔曼朗诵新约约翰福音。从他那流利的拉丁语来看,他曾在教堂是诗歌班的一员。
接下来则是穆勒夫人阅读了一篇时下最流行的小说;福尔摩斯……
然后珍妮朗诵了歌德的诗歌,那清亮的嗓音倒是唱歌剧的好材料。
轮到特蕾莎时,她选择了音乐。她走近书架旁的钢琴,将琴盖掀开后,非常淑女地坐下,试了试音质后,十只玉指轻轻地开始挑起了舞。流畅又欢快的音乐在大厅内响起,那是莫扎特的第四交响乐,钢琴独奏版。
优美的音乐由一名十四岁的女孩弹出,莫扎特音乐的魔力被她挥到了精致。刘裕闭着眼睛,感受着心跳和情绪开始跟着钢琴键盘一起跳动,这种奇妙的感觉一直到钢琴最后一个键被敲下后才缓缓消失。
所有人,包括佣人们都鼓起了掌,而特蕾莎则很得体地行了个淑女礼。
穆勒先生似乎也被自己女儿的音乐打动了,接下来他也唱了歌剧‘无眠之夜’(nessundorma)的一小段。虽然高音部分处理地不是非常流畅,但整体感觉却是非常的熟练,看来他平日里也是歌剧爱好者,平常没有少唱过。
一家子都表演了,大家这时都看向了唯一没有表演的刘裕。
愉快又充满艺术的活动让此刻的气氛非常活跃,刘裕在此感染下,也站了起来:“既然大家都展现了自己的艺术,作为客人我不得不露丑了。”
“我需要一把小提琴,就给大家演奏一曲小提琴曲。”
当小提琴被送到刘裕手上后,刘裕能感到穆勒一家好奇的眼神。就连一直对他不理不睬的特蕾莎,也关注地看着自己,大家都对一个中国人即将演奏的小提琴曲抱有很大的兴趣。
刘裕闭上眼睛调整了一下情绪,缓缓拉动了琴弦……
缓缓的拉动,前奏开始了……
低沉的开始,当音阶快升高后,那从未听过的旋律一瞬间便征服了所有人的心。
就如同一个引人瞩目的故事,音乐随着节奏而不断地起伏着,时而委婉,时而洪亮,时而欢快,那就是一篇能打动人心扉的,用音乐表达的情感和故事。
熟练的手法准确地演绎出每一个音符,那恰到好处的力度更是将音乐的情感表达的淋漓尽致!
那美妙的主旋律之后音乐变得略显低沉……然后,节奏忽然加,故事来到了最欢快的那一段。刘裕快地拉着琴弦,轻快的欢乐传入了一双双耳朵。
差不多三分钟的欢乐结束了,故事又一次来到了低谷。这一次主旋律以略显苍凉和委婉的方式被拉出,不禁让沉迷于音乐之中的人感到心中一堵,眼圈一红。
就在此时,乐风忽然一转,节奏忽地加快,将人们迅带离了悲伤。
接下来,故事便在忽快、忽慢的节奏下被传诵着。
就如同黎明前的最后黑暗过去了,故事也终于到了结尾的时候。当那优美又略带忧伤的主旋律再次响起,收尾的阶段也到来了。
缓慢地,刘裕完成了最后一个音符,为这篇长达14分钟的故事画下了句号。
小知识:
欧洲人的姓名中时常会出现一个常见的中间词,如荷兰语的‘van’、德语的‘von’、法语的‘1e’、西班牙语的‘1a’,这些词汇的意思都是‘来自’,如Rudo1f·Von·Brandenburg意思是来自勃兰登堡的鲁道夫。同样,Rafae1·1e·normandie就是诺曼底的拉法埃尔。由于在中世纪时平民是没有姓的,所以当时为了区分贵族之间同名的问题,便使用‘来自’来辨别各个不同的鲁道夫和拉法埃尔。这个可以是贵族的封地,也可以是贵族的家族名,也有可能是君王赐予的姓氏。所以德国将军们大都‘姓冯’,因为他们的祖上大都是贵族。(同样,中国的姓氏大部分也是起源于地域,如郑氏出自郑国、楚氏出自楚国遗民等等)
而若是一个人以‘森’结尾,如anderson安德森、Brixsen布里克森等,则代表他们的祖先是平民出生,因为无论‘sen’还是‘son’都是儿子的意思,安德森即是‘安德斯的儿子’,是文艺复兴后期随着平民取姓时一些毫无想象力的平民而产生的。(比较有想象力的则是以职业、住所来取姓,如铁匠、面包师、水井、农田等等……)
其实若是翻译西方人的姓氏时不用音译而是意译的话,结果还是蛮有意思的;a1exaneth音译是亚历山大·史密斯,很正常,但若是意译的话,则是‘人类守护者·铁匠’、
Babara·e11s芭芭拉·威尔士则是‘野蛮人·水井’…………